《双语时代》2008年第01期摘录:“看见我在这.他说不定就走了。
-
如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:
“看见我在这.他说不定就走了。”安娜“这真是让人开心,”安娜说。“知道兴致很高显得有点自鸣得意。莫莉目光锐利地扫了她一眼“为什么这么说7”IthadalwaysbeenunderstoodthatAnnaandRicharddislikedeachother;andbeforeAnnahadalwaysJeftwhenRichardwasexpected.NowMollysaid,”ActuallyIthinkheratherlikesyou,inhisheartofhearts.Thepointis,he。scom—mittedtolikingme,onprinciple—he’ssuchafooIhe’salwaysgottoeitherlikeordislikesomeone,soallthedislikehewon’tadmithehasformegetspushedo仟ontoyou.”一般人好像都认为安娜和查理都讨厌对方.以前只要查理一出现安娜就会走开。现在莫莉说”事实上他内心是喜欢你的。关键是.在原则上他只能喜欢我——他真是个傻瓜.自寻烦恼.反正他总是要喜欢或者讨厌一个人,因此他把自己不愿意承认但实际上存在的对我的厌恶感全转移到你身上了。”吗7你不在的时候我发现对很多人而言我们俩的角色是可以互相交换的。””You。veonlyjustunderstoodthat?”saidMolly,triumDhantasalwayswhenAnnacameupwith—asfarasshewascon—cerned—factsthatwereself-evident.”你才明白这一点吗7”莫莉用她一贯洋洋自得的口气说.仿佛安娜所说的事实是不言而喻的。lnthisrelationshipabalancehadbeenstruckearlyon:MollYwasaItogethermoreworldly—wisethanAnnawho,forherpart,hadasuperiorityoftalent.两人的关系早就保持着一种平衡状态莫莉比较世故,而安娜更富于才智。Annaheldherownprivateviews.Nowshesmiled,admittingthatshehadbeenveryslow.安娜保持沉默,没有把自己的想法说出来。相反她微笑着承认自己是有点迟钝。”It’sapleasure,“saidAnna.”Butdoyouknowsomething?Idiscoveredwhileyou”Whenwe’resodifferentineveryway,”wereawaythatforalotofpeopleyouandsaidMolly,”it'sodd.IsupposebecauseIarepracticallyinterchangeabIe.”webothlivethesamekindoflife—notgettingmatriedandsoon.That’salltheysee.”“但我们很多方面都不一样.”莫莉说.”这很奇怪。我想可能是因为我们生活相似——又都没结婚什么的。他们就看到了这些。”Freewomen,”saidAnna,wryly.Sheadded,withangernewtoMolly,sothatsheearnedanotherquickscrutinizinqglancefromherfriend.“TheystilIdefineusintermsofrelationshipswithmen,eventhebestofthem.””自由女性.”安娜不无讽刺地说.然后用一种让莫莉感到陌生的愤怒口吻补充了一句.使得她的朋友再次看了她一眼。“他们依旧用男女关系来定义我们.即使是他们中最优秀的人也这么认为。””Well,wedo,don’twe?”saidMolly,rathertart.”Well,it’sawfullyhardnotto,”sheamended,hastily,becauseoftheIookofsurpriseAnnanowgaveher.Therewasashortpause,duringwhichthewomendidnotJookateachotherbutreflectedthatayearapartwasalongtime,evenforanoldfriendship.”我们的确是有那种关系.不是吗,“莫Billn9ualTime0
阅读此文(图):
点击此处在线翻阅